Các bé biết không, không phải chỉ các bé mới thắc mắc mà khá nhiều người lớn vẫn băn khoăn, thắc mắc không biết trong hai từ “sáp nhập” và “sát nhập”, từ nào mới là đúng. Các bé hãy cùng freSy with passion tìm hiểu câu trả lời đúng trong bài viết này và ghi nhớ thêm một từ Tiếng Việt mới đối với trẻ con chúng mình nghen!
Thực tế hiện nay, đang tồn tại song song hai cách viết và từ điển cũng ghi nhận cả hai:
- Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê - Vielex): “sát nhập • 插入 [sáp nhập nói trại] đg. xem sáp nhập”.
- Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): "sát nhập" là Biến âm của “Sáp nhập”. Tuy nhiên, xét nghĩa từ nguyên, thì viết “sáp nhập” mới chính xác. Bởi “sáp nhập” 插入 là từ ghép đẳng lập Hán Việt (chúng tôi không tìm thấy trong tiếng Hán; đây có thể là từ Hán Việt tạo), trong đó “sáp” 插 (âm khác là “tháp” trong “tháp tùng” 插從) có nghĩa là nhập, cắm, gắn, chen vào.
- Việt Nam tự điển (Hội Khai trí Tiến đức - 1931): "sáp" - nhập • Nói về đem đất chỗ này thuộc nhập với chỗ khác - Lấy hai tổng ở huyện này đem sáp - nhập huyện kia”.
- Việt Nam tự điển (Lê Văn Đức): "sáp nhập" • đt. Nhập chung lại: Sáp - nhập thành (phố Chợ lớn về Sài gòn, thành Đô thành Sài Gòn).
- Việt Nam tân tự điển (Thanh Nghị): "sáp nhập" • đt. Đem nhập chung lại làm một, thường nói đem đất chỗ nầy thuộc nhập với chỗ khác - Ngày trước Triều Tiên là nước đã bị sáp nhập với lãnh thổ Nhựt Bản // Sự sáp-nhập.
- “Sáp nhập” đã được từ điển tiếng Việt ghi nhận trước năm 1945: - Đại Nam Quấc âm tự điển: “sáp .c. Giắt (coi chữ tháp): sáp nhập; sáp về: Nhập lại với nhau (nói về làng xóm); phân tháp: Dời đi, không cho ở chỗ cũ, dời đi ở chỗ khác”.
Như vậy, từ nay tụi mình sẽ dùng đúng là SÁP NHẬP nhé! Chúc các bé một mùa hè thật vui tươi và học được nhiều điều bổ ích nghen!
Nguồn: Báo Người Lao Động